發(fā)布日期:2023-07-07 發(fā)布員:濟(jì)南慶典公司
同聲傳譯,也叫“同聲翻譯”,簡(jiǎn)稱“同傳”,一般用于大型國(guó)際會(huì)議時(shí)各種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。同聲傳譯員一般都是在幕后工作,當(dāng)一個(gè)人發(fā)言時(shí),他要確保當(dāng)發(fā)言人的話語(yǔ)傳到與會(huì)者的耳中時(shí),已經(jīng)是與會(huì)者各自熟悉的語(yǔ)言了。
同聲傳譯不同于一般意義上的口譯,它是指口譯員用專門的同聲傳譯設(shè)備,通過(guò)耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,并同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目標(biāo)語(yǔ)。
同聲傳譯是目前世界流行的翻譯方式,目前95%的國(guó)際會(huì)議采用同聲傳譯。
同聲傳譯對(duì)翻譯人員的要求最高,一般需要經(jīng)過(guò)特殊訓(xùn)練,長(zhǎng)期專門從事外語(yǔ)口譯翻譯工作的人員才能擔(dān)當(dāng)同傳工作。通常3小時(shí)的會(huì)議,詞匯量累計(jì)達(dá)2萬(wàn)多個(gè),因此要求同傳具備在1分鐘內(nèi)處理120個(gè)英語(yǔ)單詞的能力。除了語(yǔ)言功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達(dá)能力,有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)知識(shí)和世界知識(shí),對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域要有一定的認(rèn)知度。
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語(yǔ)專業(yè)的最高境界。同聲傳譯商業(yè)市場(chǎng)收入最高的“鐘點(diǎn)工”每天收入四五千。在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時(shí)最高20000元人民幣的價(jià)格拔得頭籌。
公司承接的同聲傳譯(同傳)普遍應(yīng)用于國(guó)內(nèi)外大型國(guó)際會(huì)議、正式商務(wù)、技術(shù)會(huì)談,學(xué)術(shù)座談、論壇以及實(shí)況電視轉(zhuǎn)播中。